Gefährliches Spiel liegt nur dann vor, wenn der Angreifer aus Angst vor einer Verletzung seinen Schussversuch abgebrochen hätte.
Das ist in der deutschen Fassung falsch übersetzt.
Erster Teilsatz:
Playing in a dangerous manner is any action that, while trying to play the ball, threatens injury to someone (including the player themself)
Als gefährliches Spiel gilt beim Versuch, den Ball zu spielen, jede Aktion, durch die jemand verletzt werden könnte (einschliesslich des Spielers, der die Aktion begeht)
Zweiter Teilsatz:
and includes preventing a nearby opponent from playing the ball for fear of injury.
und die einen in der Nähe befindlichen Gegner am Spielen des Balls hindert, weil er eine Verletzung befürchtet.
Dieser zweite Teilsatz ist sinnenstellend falsch übersetzt.
Während das im Deutschen wie Du richtig bemekrst als notwendige Bedingung formuliert ist, ist es im Originaltext nur klarstellend formuliert, dass es auch dann noch gefährliches Spiel ist, wenn der Gegner aus Angst vor einer Verletzung zurückzieht.