Auch wenn es einige Gegner des englischen Regeltextes gibt, so sollten wir ihn trotzdem unter die Lupe nehmen:
Handspiel:
ZitatHandling the ball involves a deliberate act of a player making contact with the ball with his hand or arm.
Vergehen des Torhüters:
ZitatA goalkeeper is not permitted to touch the ball with his hand inside his own penalty area in the following circumstances:
Auch der englische Regeltext unterscheidet zwischen Hand und Arm. Des Weiteren gibt es im Englischen einen Unterschied zwischen "to make contact" und "to touch", was im Deutschen jeweils mit "berühren" übersetzt wird.
Verboten ist beim Rückpass nur "to touch" mit der Hand. Die Frage ist jetzt, wie "to touch something" richtig übersetzt wird.
Es bedeutet nämlich auch "anfassen" oder "antippen" was eindeutig eine absichtliche Handlung darstellt. Womöglich ist "to touch something deliberately" in Englischen sogar ein Pleonasmus, wie der "weiße Schimmel" oder "die runde Kugel", sodass man dort auf das englische Wort für "absichtlich" verzichtet.
Trotzdem kann nichts anderes kann gemeint sein: mit der Hand anfassen oder absichtlich mit der Hand berühren.
Und für die "Regeltext-wortwörtlich-Nehmer": Ein absichtliches Berühren mit dem Ellenbogen oder Unterarm ist nicht verboten.